1
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Rojbaş, delalên me.
 
Good day, our dear ones.

2
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Hûn bi xêr hatine.
 
Welcome.

3
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Îro, bi xelekeke nû...
 
Today, with a new episode...

4
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Ji bernameya we, bernameya "Gund û Welat"...
 
Of your program, the "Village and Country" program...

5
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Ez Rûliyan Hec Ehmed me.
 
I am Ruliyan Hec Ehmed.

6
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Û vê carê jî me berê xwe da navçeya Bilbilê.
 
And this time we headed to the Bilbil district.

7
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Û bi taybet... gundê jê ra dibêjin Alî Kero.
 
And specifically... the village they call Ali Kero.

8
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Em hatin gund, em ê derbasî gund bibin.
 
We came to the village, we will enter the village.

9
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Em ê xelkê gund nas bikin, tiştên li vê derê nas bikin.
 
We will get to know the people of the village, and get to
know the things here.

10
00:00:56,000 --> 00:01:16,000
Bi me re bimînin û li me temaşe bikin.
 
Stay with us and watch us.

11
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Merheba xalê min.
 
Hello, uncle.

12
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

13
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

14
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Navê min Nûriyê Elî Hesen e.
 
My name is Nuri Ali Hesen.

15
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Belê. Ji gundê?
 
Yes. From the village of?

16
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Gundê Alî Kero.
 
The village of Ali Kero.

17
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Belê. Û tu bi xwe jî muxtarê...?
 
Yes. And you yourself are the mukhtar of...?

18
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Muxtarê Alî Kero me. Erê welle.
 
I am the mukhtar of Ali Kero. Yes indeed.

19
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Destpêkê... ez dixwazim ji te bipirsim...
 
First... I want to ask you...

20
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Navê Alî Kero ji ku derê hatiye? Em zanibin nav ji ku
hatiye.
 
Where did the name Ali Kero come from? Let us know where the
name came from.

21
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Navê Alî Kero...
 
The name Ali Kero...

22
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
Berê... yê ku hatiye gund şîn kiriye, navê xwe Alî bû.
 
In the past... the one who came and founded the village, his
name was Ali.

23
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Û qulaxê xwe giran bû...
 
And his hearing was hard (he was deaf)...

24
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Vê ra digot... nav lê nan, eylê ker, bi xwe gundê xwe şîn
kir.
 
They called him... they named him "Ali the Deaf", he founded
his own village.

25
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Qulaxê xwe giran bû...
 
His hearing was hard...

26
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Qulaxê xwe giran bû, ew loma vê re dibên Alî Kero.
 
His hearing was hard, that's why they call him Ali Kero.

27
00:02:28,000 --> 00:02:34,000
Eywa, eylê ker... gundê xwe bi navê xwe nav kir.
 
Yes, deaf Ali... he named his village after himself.

28
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Haho. Ku em bêjin kesê destpêkê...
 
Ah. If we say the first person...

29
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Eywa, kesê destpêkê hatiye...
 
Yes, the first person who came...

30
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Wî gund ava kir.
 
He built the village.

31
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Wî gund ava kir eywa.
 
He built the village, yes.

32
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Gundê we berî bi çiqas salan ava bûye, ku em bêjin?
 
Your village was built how many years ago, if we can say?

33
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Gundê me, xetere nizanim bi çiqas sal e.
 
Our village, frankly I don't know how many years.

34
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Şeş-heft sed sal e, ewqas.
 
It's six-seven hundred years, that much.

35
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Hhm. Pir qedîm e.
 
Hhm. It's very old.

36
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Pir qedîm e.
 
It's very old.

37
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
Malbatên destpêkê hatine, tê bîra te kî ne? Yan em bêjin kal
û bavên te ew hewilan dane.
 
The first families who came, do you remember who they are?
Or let's say your ancestors provided those efforts.

38
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Malbatên ko hatine gund...
 
The families that came to the village...

39
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Elî bi xwe hatiye...
 
Ali came himself...

40
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Belê.
 
Yes.

41
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Elî jî bapîrê me ye.
 
Ali is our grandfather.

42
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Bapîrê me ye.
 
He is our grandfather.

43
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Û em jî jê zêde bûn, em toremên wî ne.
 
And we multiplied from him, we are his descendants.

44
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Belê.
 
Yes.

45
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
Û elhemdulillah heta naha jî... paşê jî... malbatên ko gundê
me jî...
 
And thank God until now... and then... the families in our
village...

46
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Em sê malbat in.
 
We are three families.

47
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Gund giştî?
 
The whole village?

48
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Gund giştî, eywa.
 
The whole village, yes.

49
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Belê.
 
Yes.

50
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Em sê malbat in. Malbata mazın em in, ey.
 
We are three families. The biggest family is us, yes.

51
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Çin e navê wan malbatan? Tu kanî ji me re bêjî? Kî ne gelo?
 
What are the names of those families? Can you tell us? Who
are they?

52
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Malên Hesenê Nûrî ki ye.
 
The family of Hesenê Nûrî.

53
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Hhm.
 
Hhm.

54
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Ebnan, malê Ebnan... Em ew in.
 
Ebnan, the family of Ebnan... We are them.

55
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Sê fexz (şax) hatine li vî gundî, esasê xwe danîne.
 
Three branches (clans) came to this village and laid their
foundation.

56
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Belê.
 
Yes.

57
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Ji bo ku, wekî ku te got Elî hat, Elî ji ku bi xwe derê
hatiye?
 
Because, as you said Ali came, where did Ali himself come
from?

58
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Em nizanin gellek, em dibêjin ji Çiyayê Gewr hatiye...
 
We don't know much, they say he came from Çiyayê Gewr...

59
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Em nabin em teqez nakin, em nizanin bi temamî.
 
We can't be sure, we don't know exactly.

60
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Wisa digotin.
 
That's what they said.

61
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Lênê gundê me, li wê kêlekê jî navê Alî Kero li wir jî heye.
 
But our village, on that side (of the border) there is also
the name Ali Kero there.

62
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Ji wir hicret bûne, hatine vê derê çima?
 
They emigrated from there, came here, why?

63
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Çima hatin em wê nizanin.
 
Why they came, we don't know that.

64
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Ew e... em nizanin pê.
 
That's it... we don't know it.

65
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Hin, gundê xwişk li Tirkiyê heye?
 
There is a sister village in Turkey?

66
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Gundê xwişk li Tirkiyê heye.
 
There is a sister village in Turkey.

67
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Hhm. Yanî ne tenê li vê derê, li wê derê jî êlên we, Tirkiyê
jî eynî hene?
 
Hhm. So not only here, but your tribes are also there, in
Turkey?

68
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Bi eynî navî. Li Tirkiyê jî hene, ey.
 
With the same name. They are in Turkey too, yes.

69
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Paşê ew ji wê derê şîn bûn, elhemdulileh...
 
Then they multiplied from there, thank God...

70
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Bi piranî ew ji hev cida bûn, em tormên wî ne.
 
Mostly they separated, we are his descendants.

71
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Hhm. Çiqas hejmara malên gund hene, em bêjin?
 
Hhm. What is the number of households in the village, let's
say?

72
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Niha? Niha em heştê û pênc mal, ji gund in.
 
Now? Now we are eighty-five houses, from the village.

73
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Û çiqas kes tê de hene?
 
And how many people are in it?

74
00:04:18,000 --> 00:04:25,000
Î... çar sed, pênc sed şexs... pênc sed hene.
 
Um... four hundred, five hundred people... there are five
hundred.

75
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Yên Helebê em niha hesab nakin.
 
We are not counting the ones in Aleppo right now.

76
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Evna yê li gund in.
 
These are the ones in the village.

77
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Evna yê li gund in, niha.
 
These are the ones in the village, now.

78
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Belê. Qeydên nifûsê di gund bi giştî?
 
Yes. The civil registry of the village in general?

79
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Ê ji nifûsê gund re giştî, teqerîben derketiye hezar û dused
e, hezar e.
 
Um, for the civil registry of the whole village, it has
reached approximately one thousand two hundred, it's one
thousand.

80
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Belê.
 
Yes.

81
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Xalê Nûrî, kêş me re behsa gundê xwe dîn bikî. Gundiyê we bi
çi navdar in?
 
Uncle Nuri, please tell us about your village. What are your
villagers famous for?

82
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Gundiyê me... em şixulê me, em miletê cotkar in.
 
Our villagers... our work, we are farming people.

83
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Karê we yê gund.
 
Your village work.

84
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Karê me cotkarî ye.
 
Our work is farming.

85
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Belê.
 
Yes.

86
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Exlebiyê xwe ser erdê xwe zeytûn in. Cotkarî ne.
 
Most of it on our land is olives. They are farmers.

87
00:04:51,000 --> 00:04:51,000
Zeytûnên xwe hene, rezên xwe hene.
 
Hmm.

88
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Zeytûnên xwe hene, rezên xwe hene.
 
They have their olives, they have their vineyards.

89
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Bîstanliqa xwe heye.
 
They have their melon fields.

90
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Û qismekî jî dewarên xwe hene...
 
And some also have their livestock...

91
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Pez e...
 
It's sheep...

92
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Ga heger tu berê bêjî, berê çêlek bûn, çêlek niha nemane,
pez in.
 
Cows, if you talked about the past, there used to be cows,
there are no cows now, it's sheep.

93
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Mî ye, dihewinin. Bizin e, dihewinin.
 
It's sheep, they keep them. It's goats, they keep them.

94
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Va na ne em bi wan dixebitin.
 
These are what we work with.

95
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Dexl û der ji vir û diçînin, an na?
 
Do you plant crops (wheat/barley) here, or not?

96
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Dexl na wo. Erdê me gişt bi rê ket zeytûn in.
 
Crops, no. All our land has become olives.

97
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Dexl nema ye. Berê... me nîsk diçandin. Nok diçandin. Ceh
diçandin.
 
There are no more crops. In the past... we planted lentils.
We planted chickpeas. We planted barley.

98
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Ê niha jî, gişt bûye dar.
 
And now, it has all become trees.

99
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Belê.
 
Yes.

100
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Xalê min meselê ava cem we çawa ye? Av heye tenê an tune ye?
 
My uncle, how is the water situation with you? Is there
water alone or isn't there?

101
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Ava me elhemdulilah, rind bû ye.
 
Our water, thank God, has been good.

102
00:05:26,000 --> 00:05:26,000
Milet... hatin de vê eqtê da, bîr kolan.
 
Hmm.

103
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Milet... hatin de vê eqtê da, bîr kolan.
 
The people... came in this period, they dug wells.

104
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Bîr kolan, tehsîlî bo avê kirin.
 
They dug wells, they made provision for water.

105
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Berê av bo xwe ji ku derê dianîn?
 
In the past, where did they get water for themselves?

106
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Av ji bîrên erdan dihat.
 
Water came from the ground wells.

107
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Oviya konî ye dar diki.
 
The spring water used to come out.

108
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Hhm. Em werin li... mewzûê xedemat û miweselatê li gund.
 
Hhm. Let's come to... the issue of services and
transportation in the village.

109
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Çi muweselat, çi xedemat ji gund re heye? Çi jê re kêm e, em
bêjin?
 
What transportation, what services are there for the
village? What is lacking for it, let's say?

110
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Ê... jê re kêm... Rêyên me xerabe ne.
 
Um... what's lacking... Our roads are bad.

111
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Hmm.
 
Hmm.

112
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Zehmetiya we di rêyê da heye.
 
You have difficulty on the road.

113
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Rê... zehmetiya rê... lê xerabe ye.
 
Road... the difficulty of the road... is that it is bad.

114
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Di dema ezmê de jî, rêyên gelek deran xerabe bûn.
 
During the crisis too, the roads in many places became bad.

115
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Em daxwaz dikin ku hinekî... me re... alîkariyê bikin...
 
We request that a little... they give us... assistance...

116
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Da ew êdî kesî... dilê vî derî tenê nê...
 
So that no one... feels sad here...

117
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Na ev azmeya me hîna... li ser hev de ye... Înşelleh wê
çêkin.
 
No, this crisis of ours is still... ongoing... God willing
they will fix it.

118
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
Înşelleh.
 
God willing.

119
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Înşelleh.
 
God willing.

120
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Elhemdulillah, makîneyên me hene, erebe hene. Em... ne
mohtacî...
 
Thank God, we have vehicles, we have cars. We... are not in
need...

121
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Makîneyên derve na. De îşê me pê derbas dibe...
 
We don't need outside vehicles. Well, our work gets done
with them...

122
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Em diherine û tên.
 
We come and go.

123
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
Ku em bêjin milletekî daxwaz bike biçe meselen Efrînê, ji vê
derê... xwendekar hene diçin derhe... derên ku diçin
bixwînin, çawa diçin?
 
Let's say a person wants to go, for example, to Afrin from
here... there are students who go out... to places where
they go to study, how do they go?

124
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
Serwîs... makîneyên me hene derê hene, qismekî xwendekarên
kû diçine xwendinê. Bi Efrînê de diçine.
 
Services... we have vehicles to go out, a portion of
students who go to study. They go to Afrin.

125
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
Dan... Qestelê Xidro de diçine mektebê li wî derê... Taben
mekteba me li vê derê, sefa yekê heta şeşan heye.
 
They go... they go to school in Qestelê Xidro... Of course,
our school here is from first grade to sixth.

126
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Belê.
 
Yes.

127
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Lî Bilbilê jî ya navîn heye (îdadiyê heye).
 
In Bilbil there is also middle school.

128
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Hhm.
 
Hhm.

129
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Ê kîton e heye...
 
And there's another part...

130
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Qestela Xidro heye...
 
There's Qestelê Xidro...

131
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Belê.
 
Yes.

132
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Dan... diçin wê derê, û tên.
 
They go... they go there, and come back.

133
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Gund ji hudûdê Tirkiyê gellekî... nêzîk e.
 
The village is very... close to the Turkish border.

134
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Em lê... em serxet in, bahs em liser... sînor in.
 
We are... we are on the border, meaning we are on the...
border.

135
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Belê. Çi bandor...
 
Yes. What impact...

136
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Çi bandoreke em bêjin, vê nêzîkbûnê heye?
 
What impact, let's say, does this closeness have?

137
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Bandorên... girêdayî... gundiya me...
 
The impacts... concerning... our villagers...

138
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Wekî tiştek însanek herra tiştekî kar milletek nakin.
 
Like, a person goes, they do no harm to people.

139
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Hhm.
 
Hhm.

140
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Berî zemê da dûr bû.
 
Before the crisis, it was far.

141
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Belê.
 
Yes.

142
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Di vê ezmê de... gihîşt me da nêzîk kir. Heta ku hatin...
cema me da hatin.
 
During this crisis... it reached us, made it close. So much
that they came... they came to us.

143
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Berî hundirê me teyyar dûr bû.
 
Before, our inside (border) was very far.

144
00:07:01,000 --> 00:07:09,000
Yanî ku ji berê da, em zanin... gundê we... li ser hudûdê
Tirkiyê bû, yan... mimkun bes têlek di navbera we da hebû.
Çûyîn û hatina te d'ezmeyê da nêzîk bû... te bi wa...
 
So from before, we know... your village... was on the
Turkish border, meaning... maybe there was just a wire
between you. The coming and going during the crisis got
closer... you with them...

145
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Na wê... na dîwarê xwe pêştir ew anîn çêkirin.
 
No, they... no, they brought and built their wall further
ahead.

146
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Hmm.
 
Hmm.

147
00:07:14,000 --> 00:07:14,000
Ji ber vê... ji Sûriyê da hinekî hatin.
 
Yes.

148
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Ji ber vê... ji Sûriyê da hinekî hatin.
 
Because of this... they came a bit into Syria.

149
00:07:17,000 --> 00:07:22,000
Cih heye sêsed metreyan hatine, cih heye pêncsed metreyan
hatine, cih heye dused metreyan hatine...
 
There are places they came in three hundred meters, places
five hundred meters, places two hundred meters...

150
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Van jî erdên millet çûn lê neçûn?
 
Did people's lands go in these or not?

151
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Di qismekî çûn lê.
 
In a portion, they did go.

152
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Hhm.
 
Hhm.

153
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Yekî qismekî çû.
 
A portion of someone's did go.

154
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Bes zirarî xwe, heta niha em nedîtin.
 
But we haven't seen any harm from it, until now.

155
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Belê.
 
Yes.

156
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Wî awayî... em her kes karê xwe, malê xwe, îşê xwe dibîne.
 
In that way... everyone looks after their own work, their
own house, their own business.

157
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Belê.
 
Yes.

158
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
Em rehet in nuha, elhemdulillah bereket e. Gelo bi ezmên
serî ... em rind in înşellah.
 
We are comfortable now, thank God, there are blessings.
Since the beginning of the crisis... we are well, God
willing.

159
00:07:39,000 --> 00:07:45,000
Çi cihên kevin, cihên cema, heye li gund? Em bêjin, cihên
dirokî, ê kevnar? Tiştên kevin...
 
What old places, public gathering places, are there in the
village? Let's say, historical places, ancient? Old
things...

160
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Tiştên da kevin...
 
As for old things...

161
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Aha... Çi cema li gund?
 
Aha... What public places in the village?

162
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Erê... erê... eyn şiklekî kevn... mesela... em diçin
goristana kevin e... lê çi kevn heye, çi ciyê kevin cema...
 
Yes... yes... in an old way... for example... we go to the
old cemetery... but what old thing is there, what old public
place...

163
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
Welle yarabî em nizanim... tiştên bawer nakim... me tenê...
cem hete na.
 
Well by God I don't know... things I don't think so... we
only... don't have public places.

164
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Em bêjin, tiştekî, piştî gundiyê we tenas kirin, yanî...?
 
Let's say, something, after your villagers get to know it,
meaning...?

165
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Dema em dibêjin, gundê Alî Kero, dixe bîra te...?
 
When we say, the village of Ali Kero, it reminds you of...?

166
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Bê vî tiştî te bîra te?
 
Without this thing you remember?

167
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Di wê derê cem me... ziwiyê giran heye. Em dibêjin "Girê
Zaîr" yan "Ziyaretê"...
 
Over there with us... there is an important shrine. We say
"Girê Ziyaret" or "Shrine"...

168
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Li gundî bi giştî du girên me yên girîng da hene.
 
In the village in general we have two important hills.

169
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Ê te go ew ziwiyê giran in...
 
And as you said those are important shrines...

170
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
...ev tiştekî me'rûf e.
 
...this is a known thing.

171
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Gundê wê ye?
 
Is it that village?

172
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Ew u tiştê din... gundê me û Ze'rê...
 
That and the other thing... our village and Ze'rê...

173
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Û her du ji... nêzîkî hev in... Em di navbera wan de ne...
 
And both are... close to each other... We are between
them...

174
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Paşî piştî me jî... gundê Bîkê...
 
Then past us there is also... the village of Bîkê...

175
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Tê gotin ziwî giran...
 
It is said important shrines...

176
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
...ji Helebê pirs kê... ji Efrînê pirs kê...
 
...if you ask from Aleppo... if you ask from Afrin...

177
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
...kû bi te gotin ziyaretên giran, tu diçî ew aliyê...
 
...if they told you about the important shrines, you go to
that side...

178
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Çima we re dibêjin ziviyê giran?
 
Why do they call them important shrines?

179
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Cihê... darên daristanî yên ha hebûn...
 
A place... there were these forest trees...

180
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Û cihê... mezin e.
 
And it's a place... that is big.

181
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Naha çima ku çêkirin... ji we re dibêjin ziyaretên giran.
 
Now because they built it... they call them important
shrines for you.

182
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Hûn ji tê de erdê xudan in, na?
 
You are also land owners in it, right?

183
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Em jî di ortê da ne.
 
We are also in the middle of it.

184
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Belê.
 
Yes.

185
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Ev ji gundên Helebê de dihatin.
 
They even came from the villages of Aleppo.

186
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Ji Helebê de xoyt dihatin.
 
They used to come straight from Aleppo.

187
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Îrtîfa gundê me, lê...
 
The elevation of our village, is...

188
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Hezar û sêsed.. sêsed ji irtifa bahrê ye.
 
It is one thousand three hundred... three hundred meters
above sea level.

189
00:08:49,000 --> 00:08:49,000
Ji vê tiştê de, dibên girekî çi, girekî mezin e.
 
Yes.

190
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Ji vê tiştê de, dibên girekî çi, girekî mezin e.
 
For this reason, they say what a hill, it is a big hill.

191
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Hhm.
 
Hhm.

192
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Spasiya te dikim xalê min.
 
I thank you, my uncle.

193
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Spas ji te ji saxbî. Xwedê te sax ke.
 
Thanks to you too, stay healthy. May God keep you healthy.

194
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Seta te xweş be, Xwedê emrê te jî dirêj bike.
 
May your health be good, may God prolong your life too.

195
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Xwedê te emrê te jî wisa bike. Xwedê te mehafeze bike. Ehlen
wa sehlen...
 
May God do the same for your life. May God protect you.
Welcome...

196
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Em têrî te bûn...
 
We were satisfied with you...

197
00:09:03,000 --> 00:09:23,000
Ya ahlen wesehlan...
 
Oh, welcome...

198
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Belê temaşevanên me yên hêja.
 
Yes, our dear viewers.

199
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Niha em hatin me xwe gihand gundê Elî Karoyê.
 
Now we have reached the village of Elî Karo.

200
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Em hatine cem xalêkî temenê wî mezin e.
 
We have come to an elderly uncle.

201
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Xwest derbasî cem gundiyan bibin silavekî pê bidinê.
 
We wanted to go to the villagers and greet them.

202
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Me bîst ku ew stranê jî dibêje, em ê derbasî cem wî bibin,
 
We heard that he sings songs too, we will go to him,

203
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Wî nas bikin, û em bisekinin çi cem kî ye.
 
We will get to know him, and see what is in the village.

204
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

205
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Merheba xalê, xêr hatî, ser çavan re hatî.
 
Hello niece, welcome, you came on my eyes.

206
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Çawa ye halê te?
 
How are you?

207
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Elhemdulillah, şikur bereket...
 
Thank God, thank God, blessing...

208
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
De kerem ke rûnê.
 
Come on, please sit down.

209
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Belê.
 
Yes.

210
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Navê te bi xêr em te nas bikin?
 
What is your good name, let us get to know you?

211
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Navê min... Dinyayê e... Navê min Remezan e.
 
My name... The world... My name is Remezan.

212
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Belê, ji gundê Elî Karoyê.
 
Yes, from the village of Elî Karo.

213
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Ê, gundê Elî Karoyê.
 
Yes, the village of Elî Karo.

214
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Remezanê Îsmaîlê Cibo.
 
Remezan of Îsmaîl Cibo.

215
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Çiqas e emrê te xalo?
 
How old are you, uncle?

216
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Emrê min... ez bin nod a me.
 
My age... I am under ninety.

217
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Maşellah, Xwedê emrekî dirêj bide te, sihetkî xweş bide te.
 
Mashallah, may God give you a long life, give you good
health.

218
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Razî me ji Xwedê.
 
I am thankful to God.

219
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
Ji mêj de tu li vî derî rûniştî? Ji kîjan wextî de tu li vî
gundî yî?
 
Have you lived here for a long time? Since when have you
been in this village?

220
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Têketa... dengê guhê min giran e.
 
Understood... I am hard of hearing.

221
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Tu ji berê de li vî derî rûniştî?
 
Have you lived here since the past?

222
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Vê dikişîne?
 
Is this recording?

223
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Na eke lê vekişe mî...
 
No, let it record...

224
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Ma niha dikişîne?
 
Is it recording now?

225
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Erê. Bide min.
 
Yes. Give it to me.

226
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
E dibêjim... Tu ji mêj de li vî derî rûniştî?
 
I am saying... Have you lived here for a long time?

227
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Em binyat in, em ji vî gundî ne.
 
We are indigenous, we are from this village.

228
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Kîjan mal çêbû berê li vî gundî? Kalo, malên vî gundî...
 
Which family first built the village? Uncle, the families of
this village...

229
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Kalê me li vî gundî... Kalê me!
 
Our grandfather in this village... Our grandfather!

230
00:11:24,000 --> 00:11:31,000
Wextê hûn ciwan bûn, we çi kar li gund dikir? Çi tişt li
gund hebû?
 
When you were young, what work did you do in the village?
What was there in the village?

231
00:11:31,000 --> 00:11:37,000
Li gund me... gîha, cotkarî xebat dikir, karê paletî dikir,
cotkarî xebat dikir.
 
In the village we... grass, we worked as farmers, we did
harvesting work, we worked as farmers.

232
00:11:37,000 --> 00:11:45,000
Îcar me milkê qerac veda, kelem me veda, çol çol bû, erd jî
çem e, tev de çol bû.
 
Then we cultivated the rugged land, we planted trees, it was
a desert, the land is also a riverbed, it was all a desert.

233
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Me kember vedan, erd veda, me cure bi cure şuxul pêra dikir.
 
We dug trenches, dug the earth, we did various kinds of work
with it.

234
00:11:50,000 --> 00:11:58,000
Şuxul pir bû. Lê... zarokî min... em şivan bûn, gavan bûn,
şuxulî bûn.
 
There was a lot of work. But... in my childhood... we were
shepherds, cowherds, workers.

235
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Em kol bûn ji xwe ra, kol ne.
 
We were servants for ourselves, servants.

236
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Belê.
 
Yes.

237
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Yanî te kar dikir?
 
So you used to work?

238
00:12:03,000 --> 00:12:09,000
Lê min kar dikir. Min pa... heta berî min paletî dikir, nîsk
û genim û ce dirûtin.
 
Yes, I used to work. I even... until before I did
harvesting, reaping lentils, wheat, and barley.

239
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Maşellah.
 
Mashallah.

240
00:12:10,000 --> 00:12:16,000
Lê. Heta... Nîvê saet... saetkê... me dixebitî, xwedê kir ov
e.
 
Yes. Until... Half an hour... an hour... we used to work,
God made it water (rain).

241
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Em va de hesîn... yekem de rabû, min dijiya û av dikişand.
 
We woke up... when it first rose, I used to live and draw
water.

242
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Ji ku derê we xwedê kir ava?
 
Where did you get water from?

243
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Em... av firr bû.
 
We... water was abundant.

244
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Av kaniyê bû, yan tiştek wilo?
 
Was the water from a spring, or something like that?

245
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Na. Erd... e... ji nav erdê derdiket av.
 
No. The earth... water was coming out from the earth.

246
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Qulê derikê da diçû. Yûx mîr e.
 
It went to the Derik hole. It was magnificent.

247
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Belê.
 
Yes.

248
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Niha... tine ye. Hişk bûye.
 
Now... there isn't. It has dried up.

249
00:12:38,000 --> 00:12:47,000
Berê... pazdeh, şazdeh gund di ser wî geliyî bû. Av bû. Gul
firr bûn. Av firr bû.
 
In the past... fifteen, sixteen villages were above that
valley. There was water. Flowers were abundant. Water was
abundant.

250
00:12:47,000 --> 00:12:52,000
Berê, nako tine ye, ov giya, bîr kolane, av tine ye.
 
In the past, now there isn't, the water is gone, they dug
wells, there is no water.

251
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Av xilas bû, ji dest bîra.
 
The water finished, because of the wells.

252
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
Lên. Ji dest bîra gund gî... vî gundî kî gî dikişîne...
dikişandin... bîra ne.
 
Yes. Because of the wells all the villages... who in this
village was drawing... they were drawing... it's the wells.

253
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Belê.
 
Yes.

254
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
Li gundê... a qezenc me dizanîbû qenî me bi vê keçe.
 
In the village... we knew the earnings, at least we would
get by with this.

255
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Belê.
 
Yes.

256
00:13:07,000 --> 00:13:13,000
Noka ov, şêst, heftê metro ma li bin erdê ye we dikişandin.
 
Now the water is sixty, seventy meters underground, they
were drawing it.

257
00:13:13,000 --> 00:13:24,000
E... gundê bî kewê, li jêr bîr kolan bûn bîra gund... e...
kanî hişk bûn. Niho ku... şêst, heftê mîtro, zêdeyî bistane.
 
Uh... the villages below, below they dug wells, the village
wells... uh... the springs dried up. Now that... sixty,
seventy meters, more than a garden's depth.

258
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Belê.
 
Yes.

259
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Xalo, me bîst ku tu stranê jî dibêje, dê kilamekî.
 
Uncle, we heard that you sing songs too, come on sing a
song.

260
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Lê. Kilam li kîr ne. Lên.
 
Yes. Where are the songs. Yes.

261
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Te kîjan mar e, kilamekî biya te. Ji kîjan dengê te hebe
bêje.
 
Whichever one you have, a song from you. Whichever voice you
have, sing.

262
00:13:34,000 --> 00:13:40,000
E. Xwezî bîra te, demê xortaniya te berê, bi stranê... ji çi
wextî da tu dê kilama, bi stranê?
 
Uh. Do you remember, your youth in the past, with singing...
since when have you been singing songs, singing?

263
00:13:40,000 --> 00:13:49,000
Bi wextê me we dît, li gund me hezkirîbû. Navê gundikî... Me
hemî. Bû dawî û bû kifşê em we dizanî. Me ji... şeş salê me
ye...
 
In our time we saw it, in the village we loved it. The name
of the village... All of us. It became a wedding and it
became known we knew it. We since... our six years of age...

264
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Te jê hez kir, te kilam digot?
 
You liked it, you sang songs?

265
00:13:51,000 --> 00:13:57,000
Kîjan mar e tiştekî bibêje, tiştekî heval de, kilam de...
 
Whatever you want to say, tell something, sing a song...

266
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Çi zanibim ez? Jî... stran?
 
What do I know? Also... a song?

267
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Tu kîjanî zanî?
 
Which one do you know?

268
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Sê çaran ez zanim lê...
 
I know three or four but...

269
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Pê de yekî ji me. Em sekînin lê...
 
Sing one for us. We are waiting but...

270
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Teşqele pirr ne de.. Kilama Sadêhmedê Zirîfê heye... e...
 
There are many troubles... There is the song of Sadêhmedê
Zirîfê... uh...

271
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
(Stran) Ker kero, li ser ker bû, qicik bû, dêk bavik min ket
ber destê apê Omezniyê.
 
(Singing) Donkey, on the donkey, it was small, my mother and
father fell into the hands of uncle Omezniyê.

272
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
(Stran) Apê Omezniyê va kirin ber monga,
 
(Singing) Uncle Omezniyê put them in front of the cows,

273
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
(Stran) Rû kerê lingekî kul keşkek anî,
 
(Singing) The face of the donkey brought a sore leg of
porridge,

274
00:14:26,000 --> 00:14:31,000
(Stran) Hat malê guh ... min û mezinê me va helmeqan...
 
(Singing) He came home, ears... me and our elder these
nonsense...

275
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
(Stran) De or bera de hawsar radî... hevok... bazar e firte
le...
 
(Singing) Come on, roar towards the halter, pull...
sentence... the market is busy...

276
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
(Stran) De loo... lo... e...
 
(Singing) Oh loo... lo... uh...

277
00:14:43,000 --> 00:15:03,000
(Stran) Cinsê Sadêhmedê Zirîfê, dîk e ve hawar gundî
firteliyê, ez dibî kefe, bi nenasî ketiye, qeder Elî Silo
têl ê de peye, de destê pismamê xwe girt dîyar e, sê sal e
nêr mîrat şêran ro şêran ro... mirin e, tat e, ne ye, destê
wan e... oooyyy...
 
(Singing) The lineage of Sadêhmedê Zirîfê, rooster to the
rescue of the village of Firteliyê, I am happy, unknowingly
fell, destiny Elî Silo wire... foot, took the hand of his
cousin, it is clear, three years male heritage to the lions
to the lions... death is, it is a rock, it is not, it is in
their hands... oooyyy...

278
00:15:03,000 --> 00:15:12,000
(Stran) Bazarê firteliyê heşt roj û heşt şev ov kevir û
kuçik e tê wulê dikin me ser û me ser ye...
 
(Singing) The market of Firteliyê, eight days and eight
nights, water, stones and dogs come, they do it like this,
on us and on us...

279
00:15:12,000 --> 00:15:22,000
(Stran) Xasbê çî xwedê hewîne nav lê dînen zexerî salê...
eey...
 
(Singing) The pure ones of God hide the name, they call it
the poison of the year... eey...

280
00:15:22,000 --> 00:15:30,000
(Stran) De... dil dedeyê, el-eşîra Şikik, birayê Qeregêç
ranî sol e ro dibe bira lê dinê ye...
 
(Singing) Come on... heart of the grandfather, the Şikik
tribe, the brother of Qeregêç brought a shoe, saying brother
on the world...

281
00:15:30,000 --> 00:15:48,000
(Stran) Lî el-eşîra Şikik e çol û de kefe... lî rindik e li
ortê gundo çol û bi çaple digere xezîne dibe... xoca mamoyê
çawa deke, terkê def deye teko kûn e... def deye e çol û
beriye...
 
(Singing) Oh, the Şikik tribe is a desert and foam...
beautiful in the middle of the village, desert and wandering
with claps, she becomes a treasure... how will the uncle's
teacher do, he left the tambourine, the single hole... give
the tambourine to the desert and the plain...

282
00:15:48,000 --> 00:16:00,000
(Stran) Tê cembirayê Qeregêcanî sol e, dîtinê ber linga...
bextî dîtinê bere.. Xecê li xwe de fitilî, el-eşîra Şikik
her de ber pismamê...
 
(Singing) Comes the brother of Qeregêcanî shoe, seeing under
the feet... luck seeing before.. Xecê turned on herself, the
Şikik tribe every time before the cousin...

283
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
(Stran) Ketiye serî xwedê rax e de keve, cebê harbê...
 
(Singing) Fell on the head, God spread, fall, the pocket of
war...

284
00:16:06,000 --> 00:16:17,000
(Stran) Hevdeh pismam ê, li be minet de, qet birayê
Qeregêcanî sol e ni ke.. linga dike ber... teko qo qeydê ber
bend e..
 
(Singing) Seventeen cousins, without obligation, never the
brother of Qeregêcanî shoe does not.. puts legs in... the
single fetter in front of the bond..

285
00:16:17,000 --> 00:16:37,000
(Stran) Lêngan de ber... be minetê xwedî.. birayê Qeregêcanî
sol e no ke... xoco Mamo ni dîna yek bersê.. cemkê dîna...
lingan de ker, barto quq ey def berbend ey, e min e tepî nok
e... li xwe de fitilî ey el-eşîra Şikik hevde birayê pismam
ê ha bi...
 
(Singing) Legs in front... to the ungrateful owner.. the
brother of Qeregêcanî shoe does not do... teacher Mamo crazy
one answer.. near the crazy... legs cut, the fetter of the
tambourine bond, oh mine, a little tap now... turned on
herself oh the Şikik tribe, seventeen brothers of cousins
were...

286
00:16:44,000 --> 00:17:04,000
(Stran) Katin piye Xecê, Sadêhmmedê Zirîfe de gerf e, kete
capê herbê.. hevdeh birayê Xecê hebin dabîn ber dîwarî ji
qetle... hevdeh pismam ê gende abî de dî ber dîwarî ji
qetle... xurt û ewil e hel eşîra çikî.. gunda dî bar dîwarî
ji qetle dîda qatî...
 
(Singing) They fell to the foot of Xecê, Sadêhmmedê Zirîfe
wandering, entered the pocket of war.. Xecê had seventeen
brothers, they were put against the wall from murder...
seventeen cousins were put against the wall from murder...
strong and first oh the Şikik tribe.. the village put
against the wall from murder, giving a floor...

287
00:17:09,000 --> 00:17:16,000
(Stran) Xort bela xwedaq li dor cirma li qade kincî lo sot e
naş li erd e.
 
(Singing) Youth trouble, God around the crime on the plain,
clothes burnt, corpse on the ground.

288
00:17:16,000 --> 00:17:36,000
(Stran) Bira û guh erçî qade guro tu bi minî û em nênet
negerin... li geyê min kat berr... tu ko qeydo ber bende..
kutan lingan min nêk e û bar tu ku qayd û berbende...
 
(Singing) Brother and ear, wherever the plain is, wolf, you
are with me and we don't look... my grass fell... you fetter
before the bond.. beating my legs does not do and the burden
you fetter and bond...

289
00:17:37,000 --> 00:17:57,000
(Stran) Weça el-eşîrê qare qatrone caw la nokê dîwan dike...
qatla ser gok.. qede dixe qediya ... birayê Xecê kûç kûrt
gese... dîwan debe... lî zoxirî soley de dest da, yek ta kok
kîna, çoy e sîfon e, şev û reş û torî lî dor e dotê... sebab
ev to lê, can omatê ehemata nistebe wa we tê lwê.. xoco momo
ne wa, sadê lûtiko quno çiye sîfone...
 
(Singing) The descendant of the Qeregêç tribe does not do it
in the year.. He pulled the wall to commit murder.. when he
strikes the plain, he kills Xecê's brother shortly.. The
wall becomes, in the depth of the year, he gave a hand until
there is hatred, tea is a siphon... Night and black and dark
comes around. The reason is that, life and mate, one does
not go to be, that is why it comes to you. Teacher Mamo is
not like that, Sadê is a peak bottom, what is it, it is a
siphon...

290
00:18:06,000 --> 00:18:24,000
(Stran) Sero girtî miş e, duman e... rulatî mala xwedê se
xwê xweş e meydan e, bi da yakê teko, pûz e.. çaye sîfone,
poz a şev xweşe, meydan e bi dawî pûz a diyar dibe.. ser da
pûz a zinare.. dûr da sadê bi dênge ban kir go...
 
(Singing) Head tied like a mouse, it is smoke... sitting in
God's house, three are pleasant, it is a square, gave one to
you, it is a snout.. tea is a siphon, the snout of the night
is pleasant, it is a square, with the end the snout becomes
apparent.. on it the snout is a rock.. from afar Sadê called
with a voice, saying...

291
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
(Stran) Dilê midî naye... lê Xecê.
 
(Singing) My heart does not come... oh Xecê.

292
00:18:29,000 --> 00:18:38,000
(Stran) Hevdeh birayê pismamê tew rabê ber dabe, diwê re ji
qetlê...
 
(Singing) Seventeen cousins brothers all rose, gave before,
from the murder...

293
00:18:38,000 --> 00:18:58,000
(Stran) Hevdeh pismam tew bûn mînde ber liwar e ji qetlê,
nêkere xewa xweş û xwe şad ke... eyyy... serî xwedîyê em ê
ser keve teşkî bi xew e temar a xusûbe eyyy.
 
(Singing) Seventeen cousins all became a pile before the
wall from murder, do not sleep sweet and make yourself
happy... eyyy... the head of the owner we will succeed, a
leg is asleep, dark is an enemy eyyy.

294
00:18:59,000 --> 00:19:19,000
(Stran) Balê zanin li xizîr ba... dide te çeng û sepan dabe
diyê heyya xec ey... mûjik res bi xewta kevin kumike gawre
guşt bi nêvenke mulke dey ey.. ter xoy dibe xeyba qusura
care ye xecê qanawî ne ye diko... serek radike xweyê... e
Xecê balesene xedê de keney..
 
(Singing) But they know it was at Hizir... giving you a claw
and a shepherd gave to the mother until Xec ey... black
mouse fall asleep, gray hat, meat with half a property gave
ey.. moist sweat disappears, the fault of the time is Xecê,
a canal does not do... raises a head, owner... oh Xecê,
disaster of God laughs...

295
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
(Stran) Diko Xecê nistewiye...
 
(Singing) Saying Xecê did not settle...

296
00:19:30,000 --> 00:19:50,000
(Stran) Gamika bavê zanê, pîçikî sere minî kel bi, tirsere
minî kel dikir, nevî te.. te eşkera xeber da vî sebîkê
çileka nê... digo loo... siyarî mînav sere teî kel na kin li
dinê.
 
(Singing) The boat of the father knows, a little my head
boiled, fear boiled my head, your grandchild.. you openly
spoke to this light child... saying loo... my rider, they do
not boil your head in the world.

297
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Em te rehet nekin?
 
Should we let you rest?

298
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Pir xweş bû... Sihhat xweş...
 
It was very beautiful... Bless your health...

299
00:19:53,000 --> 00:20:13,000
Sihhat xweş be...
 
Bless your health...

300
00:20:32,000 --> 00:20:41,000
Belê. Temaşevanên me yî hêja. Niha em li nav gundê Elî Qaro
ne. Em hatin bin darekî, vê ra dibêjin darê çinarê.
 
Yes. Our esteemed viewers. We are currently in the village
of Elî Qaro. We came under a tree, they call this a plane
tree.

301
00:20:41,000 --> 00:20:47,000
Ji darên herî kevnar yê vê gundî ye. Dibêjin ku gelek tişt
di vê darê bûne.
 
It is one of the oldest trees in this village. They say many
things have happened by this tree.

302
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
Gelek dawet, gelek şahî. Em ê niha derbasî cem xalo bibin, û
em ê ji wî ra li ser darê bipirsin.
 
Many weddings, many celebrations. We will now go to the
uncle, and we will ask him about the tree.

303
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Merhaba xalo.
 
Hello, uncle.

304
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Merhaba, ser çava re hatin.
 
Hello, you are very welcome.

305
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Em te nas bikin?
 
May we know you?

306
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Ez Ebdilhekîmê Numan Merna me, ji gundê Elî Qaro me. Niha em
li bin vê darê ne.
 
I am Ebdilhekîmê Numan Merna, I am from the village of Elî
Qaro. We are currently under this tree.

307
00:21:03,000 --> 00:21:14,000
Te jimar re got, te got gelek em kêfxweş bûn berê, bin vê
darê me gelek tişt kirine. Destpêkê dixwazim bizanibim,
temenê darê? Çiqas e?
 
You told us, you said we used to be very happy here, we did
many things under this tree. First I want to know, the age
of the tree? How old is it?

308
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Dar bi xwe ne tê bîra kalê min jî, ne yê bavkalê min jî.
 
The tree itself, neither my grandfather remembers it, nor my
great-grandfather.

309
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Yanî em bibêjin 400 sal belkî zêdetir e jî. Hîngê ev gund li
vê derê qirmiç bûye.
 
So we can say 400 years or perhaps even more. When this
village was established here.

310
00:21:23,000 --> 00:21:30,000
Heft dar e ev. Heft dar e. Dar wateyî çinar e.
 
There are seven trees. Seven trees. A tree meaning plane
tree.

311
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Dar jê pir mezin bûye, sê niqil jê veqetiyaye.
 
The tree has grown very big, three branches have separated
from it.

312
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
Belê. Tebaen evkî emrê xwe çû. Mîna benî adam, kal dibe.
 
Yes. Naturally, its life has passed. Just like humans, it
gets old.

313
00:21:39,000 --> 00:21:45,000
Kal dibe, ev de... şaxên wî teşqandin.
 
It gets old, so... its branches withered.

314
00:21:45,000 --> 00:21:55,000
Li bin vê darê, te jimar re behs kir, te got gelek çîrok û
gelek tişt hene. Dixwazim bizanibim çi ne ku ew çîrokan?
 
Under this tree, you mentioned to us, you said there are
many stories and many things. I want to know what those
stories are?

315
00:21:55,000 --> 00:22:04,000
Dawet li vê darê dibin. Dawetên gundê me, ew gundên dûr jî
dihatin vê darê. Berê...
 
Weddings take place by this tree. Weddings of our village,
those far villages used to come to this tree as well. In the
past...

316
00:22:04,000 --> 00:22:11,000
Kalê min xeberdida, digot çaxa dawetek li vê darê bû, axa jî
mezin bû, belkî 60-70 salin.
 
My grandfather used to say, he said when there was a wedding
by this tree, the aghas were great too, maybe 60-70 years
ago.

317
00:22:11,000 --> 00:22:20,000
Wî çaxî fîşekek ketiye. Qulikek heye, dibêjin wî qul e...
yanî pîk.
 
At that time a bullet fell. There is a hole, they call it a
hole... meaning a peak.

318
00:22:20,000 --> 00:22:25,000
Darekî kî dihat... mir, e rehma te tî da.
 
Someone came from the tree... he died, may God have mercy on
him.

319
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Di wê dawetê de, di wê darê de mir?
 
Did he die during that wedding, by that tree?

320
00:22:27,000 --> 00:22:35,000
Kalê me xeber dida. Di wê darê de mir, û dawet wê bibe dîsa
jî, ne sekinîn.
 
Our grandfather used to say. He died by that tree, and the
wedding continued again, they didn't stop.

321
00:22:35,000 --> 00:22:43,000
Roja îda, tê bîra min, me dawet li vê darê dikir, me hêlik
çêdikirin.
 
On the day of Eid, I remember, we would celebrate by this
tree, we would make swings.

322
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Hêlik, dawetên îdan?
 
Swings, Eid celebrations?

323
00:22:45,000 --> 00:22:51,000
Hêlik dikirin, me çatma çêdikir.
 
We made swings, we built structures.

324
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Ji banek xaniyan ta banek xaniyekî din, me taxe datanî.
 
From the roof of one house to the roof of another house, we
laid a swing.

325
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Şênî gund gişt dihatin bin vê darê bû, ser îda.
 
All the villagers would come under this tree, during Eid.

326
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Û havînê jî de wusa bû, milet dihatin bin vê darê.
 
And in the summer it was like that too, people came under
this tree.

327
00:23:04,000 --> 00:23:19,000
Av hebû, av li darê de nuhka... şeş xan... pirr av hebû wî
çaxî... nuhka bîr kolandin, lewre av kêm bûye.
 
There was water, water by the tree... there was a lot of
water at that time... now they dug wells, so the water has
decreased.

328
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Kanî hebû.
 
There was a spring.

329
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Kanî hebû di vir re av dibir.
 
There was a spring running through here.

330
00:23:22,000 --> 00:23:30,000
Xalo te behsa dawetê kir, te got me li vê derê dawet
çêdikirin... wek ku ez dibînim, mesaha piçûk e.
 
Uncle, you mentioned weddings, you said we used to organize
weddings here... as I can see, the space is small.

331
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Çawa dawet li vî derê çêdibû?
 
How were weddings held here?

332
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Mesaha piçûk e, ew çax millet jî hindik bû.
 
The space is small, back then the population was also small.

333
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Millet jî ne wek niha bû.
 
The population wasn't like now.

334
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
Wê çaxê çar gund, bûn wek gundek niha nebû.
 
At that time four villages, were not even like one village
now.

335
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Em bibêjin vî gundî sê mal bû. Niha bûn nod mal, temam?
 
Let's say this village had three houses. Now it's ninety
houses, okay?

336
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
Her gundek sê mal bû, niha bûn sed mal. Temam.
 
Every village was three houses, now they are a hundred
houses. Okay.

337
00:23:51,000 --> 00:24:00,000
Li bin vê darê pak dikirin. Rê wisa, pak dikirin, û doşek
datînan.
 
They would clean under this tree. The path like this, they
would clean it, and lay down mattresses.

338
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
Cil radixistin, doşek datînan, li vê derê dawet dibûn.
 
They would lay down rugs, place mattresses, and weddings
were held here.

339
00:24:06,000 --> 00:24:19,000
Pir nedûr e ku daweta birakê min li vê darê bû, vê darê me
cil radixist, li vî darî em dawet dikir, li ser keviran.
 
It's not too long ago that my brother's wedding was by this
tree, we laid rugs by this tree, we held the wedding by this
tree, on the rocks.

340
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Tebaen delîb tune bû, av delîb li vî darê tune bû.
 
Of course there was no watermill, there was no watermill by
this tree.

341
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Te got berî delîbê tiştek din hebû.
 
You said before the watermill there was something else.

342
00:24:25,000 --> 00:24:33,000
Berî delîbê ew hebû. Ev jî tê bîra min em biçûk bûn, li vê
darê dan dikelandin.
 
Before the watermill there was that. I also remember we were
small, they used to boil wheat by this tree.

343
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Dan?
 
Wheat?

344
00:24:34,000 --> 00:24:41,000
Dan, belê dan. Dibirin ser wê dêmî re jor... xan e.
 
Wheat, yes wheat. They would take it up to that field... the
flat area.

345
00:24:41,000 --> 00:24:51,000
Şûna xanî gundiyan. Her kes şal vedikir, hişk dikirin û dan
bin wê darê.
 
Where the villagers' houses are. Everyone would spread a
cloth, dry it and put it under that tree.

346
00:24:51,000 --> 00:25:00,000
Tabî ne me, mezinên me, bav û kalên me. Em biçûk bûn, me
dilîst, em lîstik dikirin bi hev re.
 
Of course not us, our elders, our fathers and grandfathers.
We were small, we played, we played games together.

347
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Wê derê sûq e.
 
Over there is a mortar.

348
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Li darê jor?
 
By the upper tree?

349
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Darê jor e sûq. Sûq hebû wî derê.
 
By the upper tree is the mortar. There was a mortar there.

350
00:25:08,000 --> 00:25:22,000
Bi darikek mezin hebû, dikutan. Û ewa bend bû... bi bendan
dikişandin...
 
There was a big stick, they would pound. And there was a
rope... they pulled with ropes...

351
00:25:22,000 --> 00:25:39,000
Bi bendan wisa radikirin, datanî, radikirin. Ewan digotin...
paşê delîb derket.
 
With ropes they lifted it like that, put it down, lifted it.
They used to say... then the watermill came.

352
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Wê... dixe... weha dibe...
 
It... hits... it goes like this...

353
00:25:43,000 --> 00:25:51,000
Ewa dixe... weha... paşî delîb derket.
 
It hits... like this... then the watermill came out.

354
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Belê.
 
Yes.

355
00:25:53,000 --> 00:26:01,000
Ew jî teqrîben 20 sal e.
 
That's also about 20 years ago.

356
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Delîb bi elektrîkê bû?
 
Was the watermill running on electricity?

357
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Na, elektrîk tune bû.
 
No, there was no electricity.

358
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Tu dibêjî delîb yan sûq?
 
Are you saying the watermill or the mortar?

359
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
Delîb ji sûqê rehettir e. Sûq zortir e.
 
The watermill is easier than the mortar. The mortar is
harder.

360
00:26:15,000 --> 00:26:35,000
Wî demî... wek te dît ... wisa ... da elektirîk ket. Zana me
dît ku ev qewet e.
 
At that time... as you saw... then electricity came. We saw
that this is power.

361
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Em werin ser dawetê. Te got daweta te.
 
Let's get to the wedding. You mentioned your wedding.

362
00:26:39,000 --> 00:26:55,000
Daweta min li vê darê bû, li vê darê me daweta xwe kir. Em
li bin vî darê rûniştin, me raqisîn, govend, dîlan...
 
My wedding was by this tree, we had our wedding by this
tree. We sat under this tree, we danced, round dance,
celebration...

363
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Hemû bi hev re rûniştin...
 
We all sat together...

364
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Tiştên ku tu ji bîr nekî ji wê dawetê?
 
Things that you can't forget from that wedding?

365
00:27:01,000 --> 00:27:11,000
Na, jinik rûniştin, milet bi me re henek kirin...
 
No, women sat down, the people joked with us...

366
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Henek an hine we bi çi dikir?
 
Jokes or what did you do the henna with?

367
00:27:13,000 --> 00:27:27,000
Hineya adî bû. Hineya xwe, wextê berê... bi çepikan, bi def
û zirne, me dawet kir.
 
It was simple henna. Our henna, in the old times... with
clapping, with drums and zurna, we held a wedding.

368
00:27:27,000 --> 00:27:37,000
Milet pir bû. Em hatin, me li bin vê darê daweta xwe kir.
 
The crowd was huge. We came, and had our wedding under this
tree.

369
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Daweta xwe te çend rojan kir?
 
How many days did your wedding last?

370
00:27:40,000 --> 00:27:49,000
Wî demê dawet du roj bû. Gundî tev dihatin.
 
At that time a wedding lasted two days. All villagers would
come.

371
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Xwendevanên we dihatin...
 
Your guests would come...

372
00:27:51,000 --> 00:28:04,000
Dawet du roj bû. Pêncşemê xwendî dihatin. Gundê derdorê
dihatin dawetê.
 
The wedding was two days. On Thursday guests came. The
surrounding villages came to the wedding.

373
00:28:04,000 --> 00:28:21,000
Em şîv didan, me xwarin çêdikir, goşt û keşek. Û xwendî
dixwarin.
 
We served dinner, we cooked food, meat and wheat porridge.
And the guests would eat.

374
00:28:21,000 --> 00:28:31,000
Her tişt pak bû wî wextî. Nuhka ev tişt nemane.
 
Everything was pure at that time. Now these things don't
exist anymore.

375
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Xwarina ewa me dida... berê xwarin wek çi bû...
 
The food we served... what was the food like back then...

376
00:28:35,000 --> 00:28:48,000
Berê me li vir xwarina dida mêvanên xwe, em tev bi hev re
rûdiniştin.
 
In the past, we served food to our guests here, we all sat
together.

377
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Nuhka li bin vê darê, an darên din jî...
 
Now under this tree, or other trees too...

378
00:28:51,000 --> 00:29:00,000
Nuhka bin vê darê... tiştek bêtirs nîne. Gund tew dibêjin
ziyaret e, ditirsin.
 
Now under this tree... it is not without fear. The whole
village says it's a sacred site, they are afraid.

379
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Tu jê ditirsî an...
 
Are you afraid of it or...

380
00:29:02,000 --> 00:29:10,000
Em jê natirsin e... em rûdinên, lê dibêjin em ditirsin.
 
We are not afraid of it... we sit there, but they say we are
afraid.

381
00:29:10,000 --> 00:29:16,000
Ez nabêjim ez nêzîk nabim, em rûdinên li binê, belê.
 
I don't say I don't go near it, we sit underneath it, yes.

382
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Gundî ji çi ditirsiyan?
 
What were the villagers afraid of?

383
00:29:18,000 --> 00:29:33,000
Ditirsiyan e... gundî ditirsin ku tiştek hebe, dibêjin
ziyaret e.
 
They were afraid... villagers are afraid there might be
something, they say it's a sacred site.

384
00:29:33,000 --> 00:29:47,000
Dîroka gund wisa ye, tirs ketiye nav. Jinik hene wisa
ditirsin.
 
The village's history is like that, fear has set in. There
are women who are scared like that.

385
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Nuhka jê heye tirs?
 
Is there fear of it now?

386
00:29:49,000 --> 00:29:55,000
Nuhka na, ziyaret e, lê em dîsa rêz digirin. Ez tiştekî wisa
jê nabirim.
 
Not now, it's a sacred site, but we still respect it. I
don't cut anything off it.

387
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Qut nakim, em natirsin, lê ziyaret e.
 
I don't cut anything off, we aren't afraid, but it is a
sacred site.

388
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
A weha, hûn zanin ku... niha em... xuşkê... min kefa xwe da
te, bimeş. Sipas ji bo te, tu dikarî bêjî xatirê te.
 
Like this, you know... now we... sister... I gave you a high
five, let's go. Thank you, you can say goodbye.

389
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Bi xatirê te.
 
Goodbye.

390
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Xatirê te.
 
Goodbye.

391
00:30:10,000 --> 00:30:30,000
(Music playing, montage of the village and fields)
 
(Music playing, montage of the village and fields)

392
00:31:06,000 --> 00:31:21,000
Temaşevanên me yên hêja. Niha em di gundê Alîkaroyê de rastî
derbas dibin. Me dît ku cemaeteke li vir rûniştiye. Wêre em
herin em sekinin, ka ew çi dikin? Û çi kar û xebatê dikin.
Wêre.
 
Our dear viewers. Now we are passing through the village of
Alikaro. We saw a group of people sitting here. Let's go see
what they are doing. And what kind of work they are doing.
Come.

393
00:31:21,000 --> 00:31:21,000
Selam rehma xwedê.
 
Hello, peace be upon you.

394
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Selam rehma xwedê.
 
Peace and God's mercy be upon you.

395
00:31:22,000 --> 00:31:22,000
Welleh şikir, Xwedê xwedî li we be.
 
How are you uncle?

396
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
Welleh şikir, Xwedê xwedî li we be.
 
Thank God, may God bless you.

397
00:31:28,000 --> 00:31:28,000
Te min nas kir, bes eute nas neke.
 
Can we get to know you?

398
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Te min nas kir, bes eute nas neke.
 
You know me, it's enough if you don't know me.

399
00:31:29,000 --> 00:31:40,000
Em bixwazin, em bernamepêşkeşvanê vê yekê ne. Ji qenela Wala
TVyê hatine, navê bernameya me Gundên Welat e, ji qenela me
ya herêmî ya Kurdistanê.
 
We want to, we are the presenters of this program. We came
from the Wala TV channel, the name of our program is
Villages of the Country, from our local Kurdistan channel.

400
00:31:40,000 --> 00:31:40,000
Spas.
 
Welcome, to you and to Kurdistan, to Rojava and to Cizire
and to Afrin and to Gire Spi.

401
00:31:40,000 --> 00:31:47,000
Spas.
 
Thank you.

402
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Mamê din yê ku li vê derê rûniştiye. Ma xwest em herin
silavê li wî jî bikin.
 
The other uncle sitting here. We wanted to go say hello to
him too.

403
00:31:48,000 --> 00:31:48,000
Welleh her yek diçe li karê xwe. Yek dikanê xwe vedike, yek
avê dide heywanên xwe... weha roja me derbas dibe. Karê me
ev e.
 
Welcome, to you and to your greetings.

404
00:31:48,000 --> 00:31:48,000
Welleh her yek diçe li karê xwe. Yek dikanê xwe vedike, yek
avê dide heywanên xwe... weha roja me derbas dibe. Karê me
ev e.
 
What is the other uncle sitting here doing?

405
00:31:48,000 --> 00:32:02,000
Welleh her yek diçe li karê xwe. Yek dikanê xwe vedike, yek
avê dide heywanên xwe... weha roja me derbas dibe. Karê me
ev e.
 
Well, everyone goes to their own work. One opens his shop,
one gives water to his animals... that's how our day passes.
This is our work.

406
00:32:02,000 --> 00:32:02,000
Bi avê e... dû nêrû... me koloniyên çar lîtrî hene... ew jî
zêtî ne, vala ne... min bir û av da heywanên xwe... Ji ber
ku av tinebû... avê me ji temenê xwe... ji 80 salan... ev
tişt nedîtibû... Ev tiştek e ku em nizanin...
 
Again we come to the water problem.

407
00:32:02,000 --> 00:32:22,000
Bi avê e... dû nêrû... me koloniyên çar lîtrî hene... ew jî
zêtî ne, vala ne... min bir û av da heywanên xwe... Ji ber
ku av tinebû... avê me ji temenê xwe... ji 80 salan... ev
tişt nedîtibû... Ev tiştek e ku em nizanin...
 
With water... two... we have four-liter colonies... they are
also empty, empty... I took it and watered my animals...
Because there was no water... we haven't seen water from our
age... from 80 years... we haven't seen this thing... This
is a thing we don't know...

408
00:32:22,000 --> 00:32:22,000
Ehlen wesehlen xatûn.
 
Can we get to know you too? Hello.

409
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Ehlen wesehlen xatûn.
 
Welcome madam.

410
00:32:24,000 --> 00:32:24,000
Elhemdulellah. Spas ji Xwedê re.
 
How is your health?

411
00:32:24,000 --> 00:32:29,000
Elhemdulellah. Spas ji Xwedê re.
 
Thank God. Thanks to God.

412
00:32:29,000 --> 00:32:29,000
Belê, gundê Alîkaro me.
 
You are also from the village of Alikaro, right?

413
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Belê, gundê Alîkaro me.
 
Yes, I am from the village of Alikaro.

414
00:32:30,000 --> 00:32:30,000
Navê min Ednan e.
 
Your name?

415
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Navê min Ednan e.
 
My name is Ednan.

416
00:32:31,000 --> 00:32:31,000
Spas.
 
Nice to meet you.

417
00:32:31,000 --> 00:32:43,000
Spas.
 
Thank you.

418
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Em hatin gundê Alîkaro. Min xwest em silavê li we bikin.
 
We came to the village of Alikaro. I wanted to say hello to
you.

419
00:32:45,000 --> 00:32:45,000
Û min dît... min dît bostanek li vê derê, li rexê me lê ye.
 
Welcome.

420
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Û min dît... min dît bostanek li vê derê, li rexê me lê ye.
 
And I saw... I saw a garden here, next to us.

421
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Ev, yê min e.
 
This, it is mine.

422
00:32:48,000 --> 00:32:48,000
Em kanin bibînin, kanin wek xwedî... nekanin bibînin.
 
Can we go and see it?

423
00:32:48,000 --> 00:33:00,000
Em kanin bibînin, kanin wek xwedî... nekanin bibînin.
 
We can see, can like owner... cannot see.

424
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Em tenê binihêrin... tu çi diçînî... û tu dikî... çawa ye
karê te li bostanê... û av weha tune ye li vî gundî.
 
Let's just look... what you plant... and what you do... how
is your work in the garden... and there is no water like
this in this village.

425
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Ehlen wesehlen, em derbas bin... kerem bikin em derbas bin.
 
Welcome, let's go inside... please let's go inside.

426
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Di kîjan derî re derbas bin? Nêzîk e, em di wir re derbas
bin.
 
Which door should we pass through? It's close, let's pass
through there.

427
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Em di wir re derbas bin.
 
Let's pass through there.

428
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
De kerem ke, em biçin hewşê jî, em lê binihêrin. Ehlen
wesehlen, spas.
 
Go ahead, let's go to the yard too, let's look at it.
Welcome, thank you.

429
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Kerem bikin, derbas bin.
 
Please, go inside.

430
00:33:14,000 --> 00:33:22,000
Merheba û silav, kerem bikin derbas bin, werin em derbas
bin.
 
Hello and greetings, please go inside, let's go inside.

431
00:33:22,000 --> 00:33:22,000
Ne... av zehmet e, ez nikarim, derûdora xwe... ez bostanan
hemû pirtir nakim.
 
The garden is full here, isn't it?

432
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Ne... av zehmet e, ez nikarim, derûdora xwe... ez bostanan
hemû pirtir nakim.
 
No... water is difficult, I can't, around me... I don't
plant all the gardens.

433
00:33:25,000 --> 00:33:25,000
Ew ava xwedê ye, meselen...
 
You found water for yourself.

434
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Ew ava xwedê ye, meselen...
 
That is God's water, for example...

435
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Çendîn e? Ey ava xwedê ye, lê nehatîye şandin?
 
How much is it? Oh, it's God's water, but it hasn't been
sent?

436
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Ev... ava xwedê, tenê ye, nehatiye şandin.
 
This... God's water, it is alone, it has not been sent.

437
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Çima baca li vê derê nabe?
 
Why are there no tomatoes here?

438
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
Çima baca dibe, baca xwe şandiyê... werin em herin derveyî
gund. Em bibînin me baca şandî... maşallah tijî ye.
 
Why are there tomatoes, the tomatoes have sent themselves...
let's go outside the village. Let's see we sent tomatoes...
mashallah it's full.

439
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Lolo vê derê baca ye?
 
Is there tomatoes here?

440
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Na ew av in, ew e.
 
No, they are water, that is it.

441
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Ev? Ev yê min e.
 
This? This is mine.

442
00:33:42,000 --> 00:33:48,000
Xalo tu per derdixe, per li vê derê heye? Gundî dibêjin tişt
tune...
 
Uncle, you bring out money, is there money here? The
villagers say there is nothing...

443
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Gundî dibêjin sêv dibin, rez dibin, zeytûn.
 
The villagers say there are apples, vineyards, olives.

444
00:33:52,000 --> 00:34:00,000
Te digot zeytûnê bilbilê... Jêk cuda ye.
 
You were saying olives of the nightingale... It's different.

445
00:34:00,000 --> 00:34:20,000
Na me jî maşallah bostanê me xweşik in. Lê... em nedikarin
li derve kar bikin. Ne wek berê... em diçin derve. Em... me
bi tecrûbeyên xwe gelek tişt dîtine... ne wek berê, em
diçin. Em rojane kar dikin û diçin malên xwe. Welleh... ne
berekettirîn tişt e.
 
No, we also have mashallah beautiful gardens. But... we
couldn't work outside. Not like before... we go outside.
We... we have seen many things with our experiences... not
like before, we go. We work daily and go to our homes.
Well... it's not the most blessed thing.

446
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Ev e, hewşa te?
 
This is it, your yard?

447
00:34:22,000 --> 00:34:22,000
Ev e dîmena, maşallah maşallah. Ev e dîmena... yanî
sêwirandina vê derê, tu çêkiriye, wilo?
 
Mashallah.

448
00:34:22,000 --> 00:34:30,000
Ev e dîmena, maşallah maşallah. Ev e dîmena... yanî
sêwirandina vê derê, tu çêkiriye, wilo?
 
This is the view, mashallah mashallah. This is the view...
meaning the design of this place, you made it, right?

449
00:34:30,000 --> 00:34:36,000
Ew... berî bîst salan me çêkiribû.
 
That... we made it twenty years ago.

450
00:34:36,000 --> 00:34:44,000
Lê ev çend sal in em bi vî tiştî re dijîn, lê em fêhm nakin
ew çi ye. Li van amûran binêre... te ji van amûran... te çi
çêkir?
 
But we have been living with this thing for so many years,
but we don't understand what it is. Look at these tools...
you from these tools... what did you make?

451
00:34:44,000 --> 00:35:01,000
Min... di sala 2011'an de min ev hewş çêkir. 10.000...
10.000 e. Û min bi xwe re... me xwest... me xwest em
perçeyek ji vê derê... yanî em yek derî, yek mal be, dar
be... bes dilê min çi dixwaze, ez dikarim.
 
I... in the year 2011 I made this yard. 10,000... it's
10,000. And I myself... we wanted... we wanted to take a
piece of this place... meaning one door, one house, a
tree... whatever my heart desires, I can.

452
00:35:01,000 --> 00:35:10,000
Em herin derbasî nav bostan bin, me dît. Me duh her weha
dîmena nav bostanê. Ev hewşa min e, xelkên min hemû sor in.
Em lê dinêrin, di hundirê de. Çawa ew dîmen... min dixwest
ez ji te re bêjim... ev xweşik e xalo, maşallah te hewşeka
xweşik heye.
 
Let's go pass into the garden, we saw. We also saw the view
of the garden yesterday. This is my yard, all my people are
red. We are looking at it, inside. How is that view... I
wanted to tell you... this is beautiful uncle, mashallah you
have a beautiful yard.

453
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Sipas. Tiştek din gerek e?
 
Thank you. Do you need anything else?

454
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Erê. Kerem bikin em derbas bin. Ya Allah.
 
Yes. Please let's pass. Oh God.

455
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Ev çi ye xalo?
 
What is this uncle?

456
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Ev milûxiyê ye.
 
This is molokhia.

457
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Ev e, heya dawiyê, ew dar e, ew çi ye?
 
This is it, until the end, that tree, what is it?

458
00:35:20,000 --> 00:35:27,000
Ew kerez e. Kerez. Û ewên din, ew jî... em dixwazin... em
nekarin tiştên din jî bikin. Ev e ya xwemalî. Ew çawa ne?
 
That is cherry. Cherry. And the others, they are also... we
want... we can't do other things either. This is the local
one. How are they?

459
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Ev... me çêkir... em şitlan çêdikin... me şitlan çêkir, lê
erd bi me re naxwazin...
 
This... we made... we make seedlings... we made seedlings,
but the earth doesn't want with us...

460
00:35:30,000 --> 00:35:37,000
Hûn dixwazin em biçin li erdê? Em ji derve, erdê dixebitin.
Maşallah, heya niha, rast e. Wek ku we gotiye. Xiyar in,
tiştên din... Xiyar, îsot, filfil... tiştên weha, çi ne,
hemû xiyar û tiştên weha ne. Maşallah.
 
Do you want us to go to the field? We work the field from
the outside. Mashallah, until now, it is true. As you said.
Cucumbers, other things... Cucumbers, peppers, peppers...
things like that, what are they, all cucumbers and things
like that. Mashallah.

461
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Xalo... ev ava we... bi şêwazekî... hûn çawe dinêrin,
lîreyên hûn didin ji bo avê?
 
Uncle... this your water... in a way... how do you look, the
liras you give for water?

462
00:35:40,000 --> 00:35:50,000
Ew tenê ye. Ew av, ne wilo ye. Ev av, tenê ye. Tenê av e, em
bîr in. Ev bîr in.
 
That is alone. That water, it is not like that. This water,
it is alone. It is only water, we are wells. These are
wells.

463
00:35:50,000 --> 00:35:50,000
Em ji bîr in, em dizanin, ne zêde.
 
Mashallah.

464
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Em ji bîr in, em dizanin, ne zêde.
 
We are from the well, we know, not much.

465
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Tiştên mezin weha hene. Maşallah.
 
There are big things like this. Mashallah.

466
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Em nizanin.
 
We don't know.

467
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Zêdetir hene? Ewan jî biber in, ne? Ewan kûçan ne?
 
Are there more? Those are also peppers, right? Those are
zucchini, right?

468
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Ewên dî jî kus in, erê.
 
The others are also zucchini, yes.

469
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Ew kûse. Ew... ewên we çendin hene?
 
That zucchini. That... how many of those do you have?

470
00:36:02,000 --> 00:36:18,000
Ev me 20 heb çandiye... yanî nêzîkî... ew nîne. Ev jî
bexdenûz in.
 
We planted 20 of this... meaning about... it's not. These
are also parsley.

471
00:36:18,000 --> 00:36:18,000
Xalo, gava hûn naxwazin, em nekarin tiştan çêbikin. Nizanin,
tişt nakin... gava ku em kar nakin, em tiştekî nakin.
 
Mashallah.

472
00:36:18,000 --> 00:36:26,000
Xalo, gava hûn naxwazin, em nekarin tiştan çêbikin. Nizanin,
tişt nakin... gava ku em kar nakin, em tiştekî nakin.
 
Uncle, when you don't want to, we can't make things. They
don't know, they don't do things... when we don't work, we
don't do anything.

473
00:36:26,000 --> 00:36:33,000
Xalo, bostanek di nav hewşê de çêkir, ew hewşek din e. Werin
em lê binêrin ka çi afirandin hene. Werin ka em binêrin.
 
Uncle, he made a garden in the yard, that is another yard.
Let's see what creations are there. Let's see.

474
00:36:33,000 --> 00:36:40,000
Ewên me hene, me çandiye, me dîsa rezên zeytûnan çandiye.
 
We have those, we planted, we planted olive vineyards again.

475
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Noke, ev rez?
 
Now, this vineyard?

476
00:36:41,000 --> 00:36:56,000
Erê. Ew jî, baçîk e, ew... ev jî xiyar e. Ew jî milûxye ye.
Binêre, ev jî biber e. Baçîkên reş in, me nû çandiye.
 
Yes. That is also, tomatoes, that... this is also cucumber.
That is also molokhia. Look, this is also pepper. They are
black eggplants, we just planted them.

477
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Lê we li kûderê ev çandin?
 
But where did you plant these?

478
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
Baçîkên reş in, baçîkên sor jî hene. Ewên biber in. Ma em
dikarin biçînin?
 
They are black eggplants, there are red eggplants too. Those
are peppers. Can we plant them?

479
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Xalo te ev îsot pir çandiye, xêr e?
 
Uncle, you have planted a lot of these peppers, why?

480
00:37:05,000 --> 00:37:11,000
Îsot... em hez dikin. Dimsên wê em jî çêdikin, lê dikin...
em qet dimsên îsotan...
 
Peppers... we like them. We also make its molasses, but we
put it... we never pepper molasses...

481
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Sa xuyaye hûn tiştekî sar vedixwin yan hûn ne sar vedixwin?
Cemaeta we gelekî îsot dixwin?
 
It seems you drink something cold or you don't drink cold?
Your group eats a lot of peppers?

482
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Na, sor e.
 
No, it's red.

483
00:37:18,000 --> 00:37:38,000
Temaşevanên me yên hêja, niha ez tiştekî dibêjim... Min dît
ku li vir gelek îsot têne xwarin. Gundên ser bi navçeya
Bilbilê ve piranî ji îsotê hez dikin. Delîl jî... min dît ku
ew bişîva xwe... heta bişîvekî jî ew bi îsotê tijî dikin.
 
Our dear viewers, now I will say something... I saw that a
lot of peppers are eaten here. The villages connected to the
Bilbile district mostly like peppers. The proof is also... I
saw that their food... even a food they fill it with
peppers.

484
00:37:44,000 --> 00:38:00,000
Ya na... ew xwîna... şalwêran... derdikevin. Ev ji
tenduristiya mirovan re pir tiştek baş e. Ya ku... îsot, çi
qas sor be, her weha diyar e... Îsot, çi qas dîms, di nav
de... çi hişkbûn, di nav de... ev e ku... hevalno...
 
Well no... that blood... pants... come out. This is a very
good thing for people's health. That which... pepper, no
matter how red it is, it is also obvious... Pepper, how much
molasses, in it... what drying, in it... this is what...
friends...

485
00:38:00,000 --> 00:38:08,000
Hetta tiştek din ez ji te dipirsim... Di gundan de te dît,
ew îsota sor didin... ew jî şêrîn, şêrîn... Lê ev gund hemî
tûj dixwin. Çima hûn dibêjin?
 
Even another thing I ask you... In the villages you saw,
they give that red pepper... that is also sweet, sweet...
But this village all eats spicy. Why do you say?

486
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
Ew îsot... em tûj dixwin. Na, na ew ne şêrîn, na. Deva we jî
ne şêrîn e. Ew we... weha difikirin, ev dibe... ev çawa dibe
yek...
 
That pepper... we eat spicy. No, no that is not sweet, no.
Your mouth is not sweet either. That you... think like that,
this happens... how does this become one...

487
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Mêde dinale, dibe yek.
 
Stomach groans, becomes one.

488
00:38:16,000 --> 00:38:31,000
Destên te sax bin, qewet be. Welleh ev tişt gelek baş e.
 
Bless your hands, strength be with you. Well this thing is
very good.

489
00:38:31,000 --> 00:38:51,000
(Music playing)
 
(Music playing)

490
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Merheba xaltîk.
 
Hello auntie.

491
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

492
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

493
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Elhemdullilah. Tu çawa yî?
 
Thank God. How are you?

494
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Elhemdullilah. Merheba xaltîk.
 
Thank God. Hello auntie.

495
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Kanî kursiya xwe bide pêşî me rûnê.
 
Where is your chair, bring it to the front, sit.

496
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Qamere kanî pêşî min weke. Qamere çîye?
 
Let the camera come in front of me. What is the camera?

497
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Ne bîber e ne?
 
It's not pepper, is it?

498
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Na ew biber e, ehlen wesehlen, em te nasbikin, xaltîk?
 
No, it is pepper, welcome, let's get to know you, auntie?

499
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Ehlan wa sahlan.
 
Welcome.

500
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
Navê gundê we çi ye xaltîk?
 
What is the name of your village, auntie?

501
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Elya Caro.
 
Elya Caro.

502
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
Elya Caro. Min dît te li vir derê te qartonek raxistiye, tu
çi dikî? Mêweyê wek mînak tu hişk dikî?
 
Elya Caro. I saw you laid out a carton here, what are you
doing? Are you drying fruits, for example?

503
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Bîber in, ne bîber in. Dîkan e, manê me got em hişk bikin.
 
They are peppers, no they are not peppers. It's from the
store, I mean, we decided to dry them.

504
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Tu wê çi jê bikî, dema hişk bibe?
 
What will you make out of it, when it dries?

505
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Na ez ê raxînim, li ber rojê.
 
No, I will lay it out, in the sun.

506
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Û piştî hişk bû tu yê çi jê bikî?
 
And after it dries, what will you make out of it?

507
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Em ê kom bikin. Bebin hundir. Bîberan hişk bikin.
 
We will gather it. Bring it inside. Dry the peppers.

508
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Û xeynî wê tu çi karî dikî li gund?
 
And besides that, what work do you do in the village?

509
00:40:26,000 --> 00:40:32,000
Li gund em bi kaniyê, avê dikişînin. Av tune ye, beriya avê
me dikişand. Em ava kaniyê, niha hişk bûye, em avê
dikişînin...
 
In the village, we haul water from the spring. There is no
water, we used to haul water before. We haul water from the
spring, now it's dried up...

510
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Noka kaniya we... wek min dîtî kaniya we... wek kaniya Xelîl
Ako hişk e?
 
Now your spring... as I saw your spring... is it dry like
the spring of Xelîl Ako?

511
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Erê kaniya me ye. Kaniyeke mezin e lê hişk e.
 
Yes, it is our spring. It is a big spring, but it is dry.

512
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Çawa ne, hûn bi çi avê dikişînin?
 
How is it, what do you haul the water with?

513
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Em bi satilan dikişînin.
 
We haul it with buckets.

514
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Av nêzîk e, hûn dikişînin yan dûr e?
 
Is the water close by, where you haul it from, or is it far?

515
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Na cihê wê nêzîk e.. tune ye..
 
No, its place is close by... there isn't any...

516
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Çend wext e ev meseleya we heye?
 
How long have you had this issue?

517
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Bi du mehan e.
 
For two months.

518
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Bêriyê wê av hebû?
 
Did it have water before that?

519
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Bêriyê wê av hebû. Du mehan e qut e.
 
It had water before that. It's been cut off for two months.

520
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
Xaltîk te got... wek tu xaltîkê te got tu li ser kaniyê avê
dikişînî...
 
Auntie you said... as you said auntie, you haul water from
the spring...

521
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Erê ez darim ro ... malê em ji jêr e... em bi kaniyê
dikişînin avê...
 
Yes, I go down... our house is below... we haul water with
the spring...

522
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Û av hingê we ji ku...
 
And water then you from where...

523
00:41:01,000 --> 00:41:08,000
Av jî tune, em bi sîtilê dikişînin. Em bi sîtilê diçin...
diçin avê dikişînin, wextek tê em jin û mêr dibin avê
dikişînin.
 
There is no water either, we haul it with a bucket. We go
with a bucket... we go to haul water, there's a time we
women and men go to haul water.

524
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Noka bi sîtilan dikişînin... kaniya we çima av jê nedihat?
... hûn jê nakişînin?
 
Now you haul with buckets... why wasn't water coming from
your spring? ... you don't haul from it?

525
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Na em... qestela wê jêr dikişînin..
 
No, we... haul from its lower fountain...

526
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Çima kaniya we ha hişk bû?
 
Why did your spring dry up like that?

527
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
Çi zanim Xwedê baran nebarand, zivistanê baran tune.
 
What do I know, God didn't make it rain, there was no rain
in the winter.

528
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Noka xalo digot... berê kaniya me pir tije av bû...
 
Just now the uncle was saying... in the past our spring was
very full of water...

529
00:41:23,000 --> 00:41:31,000
Êlê der û dor hişk in, bîr lê vedan av.. av kêm bû. Çend
bîran kaniya... bîran vedan av dikişînin, av dimîne...
namîne.
 
The surroundings are dry, they dug wells in it, the water..
the water decreased. Several wells... they dug wells and
draw water, does water remain... it doesn't.

530
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Namîne... Kaniya we çiqas kevin e ji berê de heye?
 
It doesn't remain... How old is your spring, has it been
there since the past?

531
00:41:34,000 --> 00:41:40,000
Welle ez nizanim. Ez qîza Xelîl Ako me... Ez hatim Elya
Caro.
 
By God, I don't know. I am a daughter of Xelîl Ako... I came
to Elya Caro.

532
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
Ji Xelîl Ako? Ew der nêz e, tu ne ewqas dûr çûyî.
 
From Xelîl Ako? That place is close, you haven't gone that
far.

533
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
Çil sal in ez hatim ev gund... Hebû.
 
I came to this village forty years ago... It existed.

534
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Û av hingê mezin bû?
 
And was the water plentiful then?

535
00:41:48,000 --> 00:41:54,000
Lê wê çaxê av hebû... gund giş dikişand... dew, rûn û mast..
ma ji hemû tiştê... dikşand.
 
Yes, there was water at that time... the whole village
hauled it... buttermilk, butter, and yogurt... they hauled
from everything...

536
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Lê noka ew tişt nîne... nîne.
 
But now those things are no more... they are not.

537
00:41:57,000 --> 00:42:02,000
Xaltîk, te got em ava xwe dikişînin. Xeynî wê karê gundî çi
ye? Çi dikin? Karê heywan e yan karê mal e? Çi ye?
 
Auntie, you said we haul our water. Besides that, what is
the work of the villager? What do they do? Is it animal work
or household work? What is it?

538
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Karê malê e, tiştek din.
 
It's household work, nothing else.

539
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Û ne darên zeytûnan, dar û baxçe.. dar û fêkî nînin?
 
And not olive trees, trees and gardens.. aren't there trees
and fruits?

540
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Baxçe hebû, nîsanê av tune ye, me av nedan, tune ne. Me
tiştek neçand.
 
There was a garden, in April there is no water, we didn't
water it, there is none. We didn't plant anything.

541
00:42:11,000 --> 00:42:16,000
Mesele navçeya Bilbilê, em lê dinêrin, bi darên zeytûnan
navdar e.. Darên zeytûnê te hene, nînin?
 
For instance, the Bilbil district, as we look at it, is
famous for olive trees.. Do you have olive trees, or not?

542
00:42:16,000 --> 00:42:24,000
Erê darên zeytûnê hene. Em darên zeytûnan dibirin...
dixebitin. Ew zeytûn in. Em dest pê dikin.
 
Yes, there are olive trees. We prune the olive trees... we
work. They are olives. We start working on them.

543
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Çawa derbas dibe..
 
How does it pass..

544
00:42:25,000 --> 00:42:32,000
Em bi dewar û darên xwe dibirin.. çend xebatkarên xwe hene.
Bi traktorê..
 
We bring our cattle and prune our trees.. we have a few
workers. With a tractor..

545
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Hûn zû dest pê dikin sibehê, heta êvarê wextê xwe derbas
dikin.
 
You start early in the morning, and spend your time until
the evening.

546
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Heta êvarê. Erê.
 
Until the evening. Yes.

547
00:42:35,000 --> 00:42:55,000
(Music plays)
 
(Music plays)

548
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Merheba xalo! Çawa ye?
 
Hello, uncle! How is it?

549
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Ahlen wa sehlen!
 
Welcome!

550
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Çawa ye halê te?
 
How are you?

551
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Elhamdulillah, tu çawa yî?
 
Praise be to God, how are you?

552
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Elhemduillah, ez rind im. Tu çi dikî?
 
Praise be to God, I am fine. What are you doing?

553
00:43:40,000 --> 00:43:45,000
Ne tiştek... tu halê me dibînî. Av tune. Em mohtacê vê avê
ne.
 
Nothing... you see our situation. There is no water. We are
in need of this water.

554
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Hûn avê ji ku dikişînin?
 
Where do you haul the water from?

555
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
Em mohtacê vê avê ne xwarzî.
 
We are in need of this water, nephew.

556
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Erê welle xalo.
 
Yes, by God, uncle.

557
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Zehmetiyek mezin we dikişînin meseleya ava...
 
You are experiencing a great difficulty regarding the water
issue...

558
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Welleh zehmetî hemû ava..
 
By God, all the difficulty is the water...

559
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Xaltîk niha digot malên me li jor in.. av tune ye em
dikişînin avê ji jêr...
 
Auntie was just saying our houses are above... there is no
water, we haul the water from below...

560
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Welleh wisa ye.. welle wisa ye..
 
By God, it is like that... by God, it is like that...

561
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
Ev meseleya... çi çawa bûye..
 
This issue... how did it happen...

562
00:44:06,000 --> 00:44:12,000
Em çûne we dît, em hatin... em xwestin serdana te bikin..
Gundî bi we re.. gundê Elya Caro ye...
 
We went and saw you, we came... we wanted to visit you.. The
villagers with you.. it's the village of Elya Caro...

563
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Ahlen wa sehlen.. Ser seran û ser çavan..
 
Welcome.. You are upon my head and upon my eyes..

564
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Xelkê gundan nas dikî..
 
You know the village people..

565
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Ahlen wa sehlen. Em gundê Elya Caro ne.. Ev kaniya Elya Caro
ye..
 
Welcome. We are the village of Elya Caro.. This is the
spring of Elya Caro..

566
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
Ti caran hişk nabe.. Ev ewil car e ku ev av hişk dibe..
 
It never dries up.. This is the first time that this water
dries up..

567
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
Wele wek xelk digotin, kaniya we kaniyek dîrokî ye... Berê
we çiqas av jê dikişand?
 
By God, as the people said, your spring is a historical
spring... How much water did you use to draw from it?

568
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Emrê we dirêj, em kaniya me pir.. kaniya me tijî bû.
 
May your life be long, our spring was very... our spring was
full.

569
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
Em mohtacê vê avê ne. Tenê em mohtacê avê ne. Em naxwazin
tiştekî..
 
We are in need of this water. We only need water. We don't
want anything..

570
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
Sehheta we xweş. Xwedê ji we razî be. Xwedê we bide rûmetê..
 
May your health be good. May God be pleased with you. May
God give you honor..

571
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Xelkên gundên din, qîzên xwe didin vî gundî, ji ber vê
kaniyê. Wisa ye?
 
People from other villages give their daughters to this
village, because of this spring. Is that so?

572
00:44:44,000 --> 00:44:54,000
Welah. Gundiyên din nedan... Av dihat, derdiket... diçû
pêşiya bîstanan. Beriya vê av wisa nedihat...
 
By God. The other villagers didn't give... Water used to
flow out... it went towards the gardens. Before this, water
didn't come like this...

573
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
Noka hûn av nabînin?
 
Now you don't find water?

574
00:44:57,000 --> 00:45:04,000
Welleh.. Welleh, noka av nîne... bi Xwedê em mohtacê vê avê
ne... mohtacê vê kaniyê ne...
 
By God.. By God, now there is no water... by God we are in
need of this water... in need of this spring...

575
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
Em tiştek naxwazin, tenê we avê li me vegerînin..
 
We don't want anything, just return the water to us...

576
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
Ev meseleya saziyên xêrxwaziyê, kesên alîkar, divê werin wek
te dîtin...
 
This issue of charitable organizations, helpful people, they
should come as they saw you...

577
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
Rû bi rû wisa ne..
 
Face to face they are like that..

578
00:45:15,000 --> 00:45:22,000
Erê.. Wek te digot, gundî bi giştî, ne tenê hûn, ava we tune
ye... gundî jî wisa dibêjin.
 
Yes.. As you said, the villagers in general, not just you,
your water is gone... the villagers say the same.

579
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Raste... em mohtacê ava xwe ne...
 
It is true... we are in need of our water...

580
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
Înşeallah ava we bê careke din.
 
God willing, your water will come once again.

581
00:45:26,000 --> 00:45:31,000
Înşeallah.. Înşeallah wexta we xweş.. av weke berê were, ez
ê çavên xwe bidim we..
 
God willing.. God willing, may your time be good.. if water
comes like before, I will give you my eyes..

582
00:45:31,000 --> 00:45:35,000
Welleh, em ne mohtacê tiştekî ne, tenê mohtacê vê kaniyê
ne..
 
By God, we are not in need of anything, we are only in need
of this spring..

583
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
Saeta te xweş xalo.. em gelek spas dikin... em xatir ji te
dixwazin.
 
May your hour be good, uncle.. we thank you very much... we
bid you farewell.

584
00:45:38,000 --> 00:45:43,000
Sehheta we xweş, xwedê ji we razî be.. Xwedê we li ser rûyê
dinê bihêle... em a rast didin..
 
May your health be good, may God be pleased with you.. May
God keep you on the face of the earth... we tell the truth..

585
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Amîn. Te jî weha be..
 
Amen. May you be as well..

586
00:45:45,000 --> 00:46:05,000
(Music plays)
 
(Music plays)

587
00:46:24,000 --> 00:46:29,000
Belê, temaşevanên hêja... Naha em kanin bibêjin ku em
gihîştin dawiya xeleka bernameya xwe ya îro...
 
Yes, dear viewers... Now we can say that we have reached the
end of today's episode of our program...

588
00:46:29,000 --> 00:46:35,000
Bernameya Gund û Welat... Naha em li vir in, li malek ji
gundê Elya Caro... Me qehweya xwe vexwar...
 
The Village and Country program... Now we are here, in a
house in the village of Elya Caro... We drank our coffee...

589
00:46:35,000 --> 00:46:42,000
Ev nêrîna xelkê gund e. Em bi hev re rûniştin, me çend pirs
ji wan kir û axivîn, û naha em xatirê xwe ji we dixwazin.
 
This is the view of the village people. We sat together,
asked them a few questions and talked, and now we say
goodbye to you.

590
00:46:42,000 --> 00:46:47,000
(Music plays)
 
(Music plays)

